Кто перевел библию на немецкий язык

Переводы библии на немецкий язык • ru.knowledgr.com

кто перевел библию на немецкий язык

Немецкие языковые переводы Библии существовали начиная со Средневековья. Самым влиятельным является перевод Лютера, который установил Высокий немецкий язык как литературный язык всюду по Германии к середине семнадцатого века и который все еще продолжает наиболее широко использоваться в германском мире сегодня.

Предлютеранские немецкие библии

Есть все еще приблизительно 1 000 рукописей или фрагментов рукописи Средневековых немецких существующих переводов Библии. Самая ранняя известная и частично все еще доступная германская версия Библии была переводом готического шрифта четвертого века Wulfila (приблизительно 311-380). Эта версия, переведенная прежде всего с грека, установила большую часть германского христианского словаря, который все еще используется сегодня.

Более поздний Шарлемань продвинул франкские библейские переводы в 9-м веке. Были переводы Библии, существующие в форме рукописи в значительном масштабе уже в тринадцатом и четырнадцатый век (например, Новый Завет в Библии Augsburger 1350 и Ветхого Завета в Библии Вацлава 1389). Есть достаточные доказательства для общего использования всей народной немецкой Библии в пятнадцатом веке.

В 1466, прежде чем Мартин Лютер даже родился, Джоханнс Ментелин напечатал Библию Ментеля, Высокую немецкую народную Библию, в Страсбурге. Этот выпуск был основан на больше существующем переводе рукописи четырнадцатого века Вульгаты из области Нюрнберга. До 1518 это было переиздано по крайней мере 13 раз. В 1478-1479, два нижненемецких выпуска Библии были изданы в Кельне, один на Низком диалекте Rhenish и другом на Низком диалекте Сэксона.

В 1494 другая нижненемецкая Библия была издана на диалекте Любека, и в 1522, последняя предлютеранская Библия, Низкая Библия Сэксона Хэлберстэдта была издана. Всего, было по крайней мере восемнадцать полных немецких выпусков Библии, девяносто выпусков в жаргоне Евангелий и чтениях воскресений и Церковных праздников и приблизительно четырнадцати немецких Псалтырей к тому времени, когда Лютер сначала издал свой собственный перевод Нового Завета.

Анабаптистский перевод Людвига Хецера и Ханса Денка был издан в Червях в 1529.

Библия Лютера

Самой важной и влиятельными из переводов Библии на немецкий язык является Библия Лютера, законченная в 1534. Влияние, которое перевод Мартина Лютера имел на развитие немецкого языка, часто по сравнению с влиянием, которое король Джеймс Версайон имел на английский язык.

Библия Лютера в настоящее время используется в исправленной версии с 1984, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999. Здесь также некоторые пересмотры имели место, например, «Weib»> «Фрау».

Несмотря на пересмотры, язык все еще несколько архаичный и трудный для неносителей языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии.

Библия Froschauer

Перевод Цвингли вырос из Prophezey, exegetical семинар, имеющий место в каждый рабочий день, с участием всех клерикалов Zürich, работающего в немецком исполнении текстов Библии в пользу конгрегации. Перевод Мартина Лютера использовался, насколько он был уже закончен. Это помогло Zwingli закончить весь перевод за пять лет до Лютера.

В типографии Кристофа Фрошаюра Новый Завет появился с 1525 до 1529, и более поздние части Ветхого Завета, с полным переводом в единственном объеме, сначала напечатанном в 1531, с введением Zwingli и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошаюра, содержа больше чем 200 иллюстраций, стала известной как шедевр печати в то время. перевод происходит главным образом из-за Zwingli и его друга Лео Джуда, пастора в округе Св. Петра.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540, тот из Нового Завета в 1574. В 1589 была введена нумерация стиха.

Другие переводы после Лютера

Преобразованный перевод Джоханнса Пискэтора был издан в Herborn с 1602 до 1604. Джоханнс Креллиус (1599–1633) и Йоахим Штегман старший, сделал немецкую версию Нового Завета Сокиниэнса Racovian, изданного в Raków в 1630. Еврейский перевод Tanakh Athias был издан в 1666 и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711.

В 1526 перевод Берингера Нового Завета был издан в Шпейере. В 1527 Hieronymus Emser сделал перевод Нового Завета, основанного на переводе Лютера и Вульгате. В 1534 Йохан Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод Лео Джуда книг deuterocanonical в полной Библии, изданной в Майнце; и проза Эмсера и Дитенбергера частично следовала за стилем предлютеранских переводов. Библия Дитенбергера была издана в различных пересмотрах.

Пересмотр Каспара Уленберга был издан в Майнце в 1617, и в Кельне в 1630. Пересмотр Уленберга был основанием для «католической Библии», пересмотра Иезуитскими богословами, изданными в Майнце в 1661, 1662, и так далее. Th. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, изданный в Аугсбурге в 1722, который был в его шестом выпуске к 1748. Пересмотр Г. Картье был издан в Констанце в 1751.

Пересмотр Игнатиусом фон Вайтенаюром, SJ, был издан в Аугсбурге в двенадцати объемах с 1783 до 1789.

Мендельсон

Моисей Мендельсон (a.k.a. Моисей ben Менем-Мендель и Моисей Дессо) (1729–1786) перевел часть Торы на немецкий язык, который был издан в Амстердаме в 1778. Перевод соблюдали некоторые евреи и протестанты, в то время как некоторые евреи запретили его. Целое Пятикнижие и Псалмы были изданы в 1783 и ценились даже в христианских кругах. В 1788 была посмертно издана его версия Песни Соломона.

Более поздние переводы Библии

Перевод Дэниела Готтилфа Молденхоера был издан в 1774, Саймон Гринэеус в 1776 и Веджелин Нового Завета в 1781.

Хайнрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданной в Аугсбурге с 1788 до 1797. Пересмотр Йохана Михаэля Федера этого был издан в Нюрнберге в 1803. Пересмотр Федера был основанием пересмотра Йозефа Франца Аллиоли, изданного в Ландсхуте в 1830 и 1832, и часто переиздавал.

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было издано во Франкфурте в шестнадцати объемах с 1815 до 1828, и затем было пересмотрено Йоханом Мартином Аугустином Шольцом и издано в семнадцати объемах с 1828 до 1837.

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветт и Йохан Кристиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был издан в Гейдельберге с 1809 до 1814, и пересмотр Веттом был издан с 1831 до 1833. Раввин Майкл Сакс работал с Arnheim и Füchs на новом переводе Tenakh, изданного в Берлине в 1838.

Loch и Reischl сделали перевод с Вульгаты, по сравнению с евреем, арамейским и греческим языком, изданным в Регенсбурге с 1851 до 1866.

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод — католик Эйнхейтсюберсецунг («объединенный» или «перевод единства»), так называемый, потому что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоговорящих епархий.

Текст Нового Завета и Псалмы согласованного комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому были предназначены, чтобы использоваться и католиками и протестантами специально для вселенских услуг, в то время как остаток от Ветхого Завета следует католической традиции.

Однако Протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущего пересмотра.

Другие известные немецкие языковые версии Библии: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Бубер-Розенцвейг (только OT), Pattloch, Пастух, Hoffnung für Alle (Надежда на Все), Умирают Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей, пересмотр «Gute Nachricht»).

См. также

  • Немецкий Bibelgesellschaft
  • Bibelarchiv Vegelahn: переводы Библии в немецком

Источник: http://ru.knowledgr.com/03876601/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8%D0%9D%D0%B0%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее?

кто перевел библию на немецкий язык

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего — в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Успение пресвятой богородицы что это

: Библия: на каком языке читать?

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Каталог Библий на церковнославянском языке

Синодальный перевод

Отвечая на вопрос, какие есть переводы Библии на русский язык, стоит обязательно сказать о Синодальном переводе, который является на сегодня самым популярным.

Синодальный перевод Священного Писания был осуществлен в XIX веке с целью сделать эту книгу доступной для максимального числа жителей Российской империи. Так сложилось, что к XIX столетию немногие в России могли свободно читать и понимать священные тексты на церковнославянском. Кроме того, изданием Библии на русском языке император Александр I хотел поддержать в России развитие Российского библейского общества (РБО), созданного по аналогу подобных европейских обществ незадолго до того.

Переводом Писания на русский язык занималась специально созданная комиссия при Синоде под руководством вице-президента РБО архимандрита Филарета (Дроздова) – впоследствии святителя, митрополита Московского. Издавало книгу частями само РБО.

Первым полностью на русский язык был переведен Новый Завет в 1820 году. В 1823 году он бы напечатан вместе с ветхозаветной Псалтирью. Сам же Ветхий Завет был полностью переведен и выпущен в 1876 году. Таким образом, именно со второй половины XIX века главная священная книга христиан стала доступна для большинства жителей России.

Каталог Библий в Синодальном переводе

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет).

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.

Купить Библию

Источник: https://letopise.com/info/kakie-bivayut-perevodi-bibliyi/

Перевод Библии на немецкий язык

кто перевел библию на немецкий язык

Мартин Лютер Они доктора? Я тоже. Они ученые? Я тоже. Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они — нет «Послание о переводе», 1530 год

Богослов, проповедник, ученый монах-августинец, сложивший с себя обеты, композитор и публицист. Человек, ставший инициатором общеевропейской Реформации и одновременно оказавший основополагающее влияние на секулярную немецкую культуру Нового и Новейшего времени.

Веками церковь запрещала мирянам читать Библию самостоятельно и переводить ее на общеупотребительный язык, но вот пришел Лютер и программным образом наконец-то сделал Писание доступным для масс. Так мы обычно себе представляем одно из главных достижений Реформации — хотя удобная простая формулировка, как это часто бывает, вытесняет за скобки довольно много частностей.

Что до 1517 года никто и никогда не переводил Библию с латыни на простонародные языки — это, конечно, неправда; прецеденты бывали, и давно, и по всей Европе.

На уровне не административно-полицейском, а богословском в их появлении ничего предосудительного не было: в конце концов, и блаженный Иероним, переводивший Писание на общеизвестную в IV веке латынь, делал это ради того, чтобы сделать священные тексты максимально доступными. Но и социальной значимости не было тоже, что именно по немецкой ситуации особенно заметно.

Первые попытки перевести Библию на германские наречия относятся чуть ли не ко временам Карла Великого — что там, даже в период между изобретением книгопечатания и выступлением Лютера вышло как минимум 14 печатных немецких переводов.

Однако, во-первых, это были переводы с латыни, с все той же Иеронимовой «Вульгаты», что вряд ли удовлетворяло человека образованного: по-латыни и так могли читать сравнительно многие, а вот сравнить перевод Иеронима с древнееврейскими и греческими первоисточниками — это уже сложнее.

И с тех пор, как Лоренцо Валла чисто филологическими методами разоблачил великую фальшивку «Константинова дара», которым средневековое папство оправдывало самые заветные свои притязания (немецкий перевод трактата Валлы, кстати, Ульрих фон Гуттен выпустил в том самом 1517 году), санкция многовекового церковного авторитета уже не могла предотвратить нервозных мыслей: а вдруг в оригинале есть какие-нибудь упущенные нюансы? а вдруг мы не так читаем слово Божие?

Во-вторых, единого нормативного «немецкого языка», понятного всем от Альп до Северного моря, в разрозненных имперских землях, тяготевших к разным культурным центрам и к разным языковым и культурным традициям, попросту не существовало.

Лютер же, еще в 1520-м обратившийся с воззванием «К христианскому дворянству немецкой нации», хотел действовать именно что в общегерманских масштабах, рассчитывал, что переведенное слово Писания, взвешенное на весах и его собственного благочестия, и беспристрастной учености, будет внятно в любой точке Германии для всех — от князя до поденщика.

«Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки», 1534 год

И вот, сидя в Вартбургском замке, где курфюрст Фридрих Мудрый укрыл его от имперской опалы, в декабре 1521 года Лютер сначала берется за перевод Нового Завета (по изданному совсем незадолго до этого Эразмом Роттердамским греческому тексту) — и оканчивает его в невероятные одиннадцать недель. В сентябре следующего года выходит его печатное издание с гравюрами мастерской Лукаса Кранаха.

Ветхий Завет, ради которого Лютеру (хоть и изучившему древнееврейский по грамматике одного из первых великих европейских гебраистов Иоганна Рейхлина) приходится задействовать несколько ученых помощников, отнимает гораздо больше времени — с особенно сложными по поэтике книгами вроде Исайи и Иова команда изрядно мучается, выдавая иногда всего по несколько переведенных стихов в день.

Наконец, в 1534-м виттенбергский печатник Ганс Люфт выпускает том, озаглавленный (с орфографией того времени) «Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch» — «Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки». Который немедленно стали переиздавать в других городах, так что к моменту смерти Лютера совокупный тираж его Библии составлял, как думают, порядка 500 тыс.

экземпляров — как бестселлер своего времени ее при таких цифрах попросту не с чем сравнивать.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое иконостас определение

Переводческая наука с ее сводом принятых правил еще не существовала; Лютеру фактически пришлось ее изобрести, раз уж нужно было примирить и филологическое почтение к языковой природе первоисточника, и неизмеримо важную смысловую ценность, и удобство восприятия. Но пришлось также сконструировать новый язык.

За основу было взято делопроизводственное саксонское наречие на основе верхненемецкого диалекта, Meissner Kanzleisprache; однако если простоту некоторых новозаветных текстов передать было несложно, то ближневосточная цветистость иных ветхозаветных книг требовала выбора.

Чему следовать, привычной логике латинского перевода? Или букве масоретского текста со всей подчас необычностью словоупотребления?

«Мартин Лютер читает Библию со своими последователями», 1534 год

Источник: https://iskra-m.ru/2019/10/perevod-biblii-na-nemetskij-yazyk/

Библия на русском языке — какой перевод лучше?

Существует более десятка разных вариантов перевода Библии на русский язык (как полностью, так и частично). Но читателю надо быть осторожным, чтобы не попасть на искаженные варианты, которые распространяют некоторые религиозные деноминации с неоднозначной репутацией.

Современные варианты

Знатоки Священного Писания указывают на то, что его нельзя считать идеальным, но среди всех переводов Библии на русский язык этот выглядит наиболее точным и внушительным.

Но если этот вариант так хорош, почему появляются новые? Ответ простой: синодальной Библии уже почти 140 лет. Язык быстро меняется и то, что нашим бабушкам казалось совсем понятным, у современного читателя вызывает вопросы.

Поэтому в 2011 году появилась еще одна версия на современном русском. Ее издание инициировало Российское библейское общество.

Этот вариант сопровождался скандалом: над Новым и Ветхим Заветом работали разные редакции. Оба варианта очень отличаются друг от друга. «Радостная Весть» (о событиях после Рождества Христа) получилась очень современной и была раскритикована библеистами из-за своей упрощенности.

В 2015 году появилась иная Библия на русском языке — под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Инициатором и осуществителем стал Институт перевода Библии в Заокском, а издателем выступил Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея. Над этой Библией где-то 20 лет работали представители разных конфессий.

Вариант обогащен многими объяснениями в виде примечаний, что способствуют лучшему пониманию текста. Также есть около десятка других переводов на русский язык, осуществленных различными протестантскими церквями. Но вопросы к ним возникают уже на том уровне, когда узнаешь, что это перевод с английского, а не с оригинала.

Патриарх Кирилл: нужна ли нам новая Библия на русском?

Святейший Патриарх в общем поддерживает инициативу, только не заявляет о немедленности ее воплощения. Сначала надо издать славянскую Библию, а потом поднимать вопрос о русском переводе.

Новый вариант Библии на русском языке имеет право на жизнь, потому что в синодальном есть неточности. Патриарх Кирилл предлагает исправлять эти погрешности не в переводе под редакцией Филарета Дроздова, а в новом варианте, который успели окрестить «Патриаршим». Но когда он появится, пока ничего не известно.

***

Перевод Библии — это очень тонкое дело. Его можно сравнить с работой художника, который не имеет права на ошибку. Одно неровное движение — и картина искажена. Поэтому переводчики и богословы всегда должны помнить, с каким хрупким материалом они работают. 

Одно из умений редактора и переводчика — общаясь с автором, не портить его замысел. Всем, кто работает со Священным Писанием, нужно помнить, с Каким Автором они имеют дело.

Андрей Кураев о подлинности библейских текстов:

Источник: http://megapoisk.com/biblija-na-russkom-jazyke-kakoj-perevod-luchshe

Ошибки переводов Библии и как они поменяли детали книги

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно.

Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

И пусть безгрешный бросит первый камень

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как называется икона где много святых

Мощь единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

Источник: https://www.publy.ru/post/40281

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Благочестие
Что такое пирамида питания

Закрыть